Klassiker i brevlådan

Det är inte varje dag man får en klassiker med posten. Men häromdagen hände det! Det var första bandet av den färska danska fullständiga översättningen av Jin Ping Mei (金瓶梅), först utgiven 1617. Översättare är den danska sinologen Vibeke Børdahl (易德波) som är känd för sina studier i kinesisk muntlig litteratur och berättarkonst, shuoshu 说书. Jin Ping Mei kan betyda ”Plommonblom i gyllene vas” men är också en anspelning på tre kvinnor som är centrala i den långa romanen, Jinlian (金莲 ”Gyllene lotus”), Pinger (瓶儿 ”Lilla vasen”) och Chunmei (春梅 ”Vårplommonblomma”). Jin Ping Mei kom ut på svenska 1950 i en ofullständig version översatt från tyska. Många andra europeiska utgåvor har också haft avsnitt utelämnade eller rentav översatta till latin. Varför? Jo, Jin Ping Mei ger inte bara inblickar i familjen Ximens förfall i 1110-1120-talens Kina (Norra Songdynastin 北宋), utan är också en erotisk klassiker med detaljerade sexskildringar. Även i Kina har den censurerats och stoppats från utgivning men ändå alltid lästs.

Jin Ping Mei har en viss koppling till en annan klassiker, Berättelser från träskmarkerna (水浒传), och huvudpersonen Ximen Qing (西门庆) förekommer i båda. Med Vibeke Børdahls översättning finns nu fyra av fem klassiska kinesiska romaner i full modern översättning till något nordiskt språk. Göran Malmqvist har tidigare översatt Berättelser från träskmarkerna och Färden till västern (西游记) och Pär Bergman Drömmar om röda gemak (红楼梦). Nu fattas bara Berättelsen om de tre kungarikena (三国演义).

Jin Ping Mei ska komma ut i tio volymer under de kommande sex åren. Utgivare är Forlaget Vandkunsten som gjort en väldigt vacker utgåva, både i bindningen och i illustrationerna tagna från en tidig utgåva från 1620-30-talen. 2010 kontaktades jag och några kollegor av förlaget för att vara granskare och sakkunniga inför utgivningen och nu har den alltså kommit. Det är ett storverk som Vibeke Børdahl åstadkommit. Läs den!

Introducing the new full Danish translation of Jin Ping Mei by Vibeke Børdahl. Of the main classic novels we now only lack a translation of Romance of the Three Kingdoms in a Nordic language.

介绍刚出版的丹麦语全译本《金瓶梅》。现在北欧语言只缺乏《三国演义》的译本。

Kommentera