
The theme for this ”calendar” was supposed to be ”China books”, so why choose a Mongolian book today? Well, Mongolian is one of the larger minority languages in China, and this book is written and published by Angcinku̇u̇ 安柯钦夫 (1929-2013), a Mongolian author from Ulanhad (Chifeng 赤峰, earlier known as Ju Ud League 昭乌达盟) in Inner Mongolia. Angcinku̇u̇ was a CPC member and held high positions in the Chinese Writers Association 中国作家协会. He seems to have mostly written short stories, and the book of the day is a short story collection, 北国新姿 in Chinese or ”Northern New Look” in my approximate translation. It was published in 1963 and how it ended up in our collection in Gothenburg is not quite clear, but I suspect my predecessors at the University of Gothenburg, Olov Bertil Anderson (1920-1993) or Tor Ulving (1916-2014), both polyglots. Ulving knew dozens of languages, and he compiled his own ”Lhasa-Swedish” (Tibetan-Swedish) dictionary, never published but with its original index card word collection still kept at the department.


I cannot say much about the content of the book as I don’t know Mongolian, but the short details in Chinese do tell us a few interesting things. The translator Ding Erjia 丁尔甲 is difficult to trace, but I have found out that he or she must have been one of the more important translators from Mongolian to Chinese in the 1960s and 1970s. For example, in 1976 Ding Erjia translated the 18th century Chinese classic 红楼梦 Dream of the Red Chamber into Mongolian together with a handful other translators.
The street name of the publisher is also interesting, Xiluofengjie 西落凤街 in Hohhot 呼和浩特. This is the street where the Empress Dowager Cixi 慈禧 (1839-1908) spent some of her teenage years. Cixi was born in Beijing, but followed her father Huizheng 惠征 when he was transferred to serve as military magistrate 兵备道 in what was then Guisui 归绥. So much from a random Mongolian book in Gothenburg – and I found that it sells for 200 yuan RMB on Chinese antiquarian book site 孔夫子旧书网…










